Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German

Yuriy V. Kobenko, Nataliya N. Zyablova, Svetlana I. Gorbachevskaya

Результат исследований: Материалы для журналаСтатья

5 Цитирования (Scopus)


The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source.

Язык оригиналаАнглийский
Страницы (с-по)494-496
Число страниц3
ЖурналMediterranean Journal of Social Sciences
Номер выпуска3
СостояниеОпубликовано - 1 янв 2015

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Social Sciences(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)

Fingerprint Подробные сведения о темах исследования «Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German». Вместе они формируют уникальный семантический отпечаток (fingerprint).

  • Цитировать