Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German

Yuriy V. Kobenko, Nataliya N. Zyablova, Svetlana I. Gorbachevskaya

Результат исследований: Материалы для журналаСтатья

4 Цитирования (Scopus)

Выдержка

The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source.

Язык оригиналаАнглийский
Страницы (с-по)494-496
Число страниц3
ЖурналMediterranean Journal of Social Sciences
Том6
Номер выпуска3
DOI
СостояниеОпубликовано - 1 янв 2015

Отпечаток

film production
naturalism
imitation
broadcasting
translator
substitution
qualification
vocabulary
interference
Naturalism
Film Production
language
American Culture

ASJC Scopus subject areas

  • Arts and Humanities(all)
  • Social Sciences(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)

Цитировать

Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German. / Kobenko, Yuriy V.; Zyablova, Nataliya N.; Gorbachevskaya, Svetlana I.

В: Mediterranean Journal of Social Sciences, Том 6, № 3, 01.01.2015, стр. 494-496.

Результат исследований: Материалы для журналаСтатья

Kobenko, Yuriy V. ; Zyablova, Nataliya N. ; Gorbachevskaya, Svetlana I. / Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German. В: Mediterranean Journal of Social Sciences. 2015 ; Том 6, № 3. стр. 494-496.
@article{aa3922262e254897bea33db0640a32a9,
title = "Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German",
abstract = "The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source.",
keywords = "Anglo-Americanisms, Donor language, Film and video production, Recipient language, Translation naturalism",
author = "Kobenko, {Yuriy V.} and Zyablova, {Nataliya N.} and Gorbachevskaya, {Svetlana I.}",
year = "2015",
month = "1",
day = "1",
doi = "10.5901/mjss.2015.v6n3s2p494",
language = "English",
volume = "6",
pages = "494--496",
journal = "Mediterranean Journal of Social Sciences",
issn = "2039-9340",
publisher = "MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational research",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German

AU - Kobenko, Yuriy V.

AU - Zyablova, Nataliya N.

AU - Gorbachevskaya, Svetlana I.

PY - 2015/1/1

Y1 - 2015/1/1

N2 - The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source.

AB - The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More than that, ‘hidden Anglicism’ is taken by viewers as fashionable stylistic transformation and unconscious imitation of American culture begins to appear in the way of actualization and choice of means of expression in speech and text. However, the risk is not in the choice of means of expression for synchronization but properly in translator’s becoming automatically a legislator of language norm due to broadcasting a text of translation via TV whereas a channel functions as an authoritative source.

KW - Anglo-Americanisms

KW - Donor language

KW - Film and video production

KW - Recipient language

KW - Translation naturalism

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84934178761&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84934178761&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.5901/mjss.2015.v6n3s2p494

DO - 10.5901/mjss.2015.v6n3s2p494

M3 - Article

AN - SCOPUS:84934178761

VL - 6

SP - 494

EP - 496

JO - Mediterranean Journal of Social Sciences

JF - Mediterranean Journal of Social Sciences

SN - 2039-9340

IS - 3

ER -