The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893)

Anna A. Syskina, Vitaly S. Kiselev

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

1 Citation (Scopus)


The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov's translation of Charlotte Brontë's novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky's translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.

Original languageEnglish
Pages (from-to)181-186
Number of pages6
JournalBronte Studies
Issue number3
Publication statusPublished - 1 Sep 2015


  • Charlotte brontë
  • Jane eyre
  • Russian reception
  • Translator's reception
  • V. D. Vladimirov

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Fingerprint Dive into the research topics of 'The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893)'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this