The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893)

Anna A. Syskina, Vitaly S. Kiselev

Research output: Contribution to journalReview article

1 Citation (Scopus)

Abstract

The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov's translation of Charlotte Brontë's novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky's translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.

Original languageEnglish
Pages (from-to)181-186
Number of pages6
JournalBronte Studies
Volume40
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - 1 Sep 2015

Fingerprint

Jane Eyre
Psychological
Rendering
Novel
Translator
Centripetal
Education
Victorian Era
Subjectivity
Excess
Psychological Realism
Emotion

Keywords

  • Charlotte brontë
  • Jane eyre
  • Russian reception
  • Translator's reception
  • V. D. Vladimirov

ASJC Scopus subject areas

  • Literature and Literary Theory

Cite this

The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893). / Syskina, Anna A.; Kiselev, Vitaly S.

In: Bronte Studies, Vol. 40, No. 3, 01.09.2015, p. 181-186.

Research output: Contribution to journalReview article

@article{bbb84ed9fec84d1f88deb16627ad873a,
title = "The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893)",
abstract = "The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov's translation of Charlotte Bront{\"e}'s novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky's translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.",
keywords = "Charlotte bront{\"e}, Jane eyre, Russian reception, Translator's reception, V. D. Vladimirov",
author = "Syskina, {Anna A.} and Kiselev, {Vitaly S.}",
year = "2015",
month = "9",
day = "1",
doi = "10.1179/1474893215Z.000000000147",
language = "English",
volume = "40",
pages = "181--186",
journal = "Bronte Studies",
issn = "1474-8932",
publisher = "Maney Publishing",
number = "3",

}

TY - JOUR

T1 - The problem of rendering psychological content in V. Vladimirov's translation of Jane Eyre (1893)

AU - Syskina, Anna A.

AU - Kiselev, Vitaly S.

PY - 2015/9/1

Y1 - 2015/9/1

N2 - The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov's translation of Charlotte Brontë's novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky's translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.

AB - The article focuses on the ways in which V. D. Vladimirov's translation of Charlotte Brontë's novel, Jane Eyre, modifies her artistic method and genre. In 1893 the St Petersburg Publishing House, M. M. Lederle, published a full translation of the novel by V. D. Vladimirov which was well received by critics. It was 590 pages long and divided by the translator into two parts, though the original text consisted of three volumes each numbered afresh. Vladimirov apparently consulted Irinarkh Vvedensky's translation and was influenced by it, but despite this fact he made his translation closer to the original text. He fitted his translation to the genre of mature psychological realism and balanced it between the traditions of Victorian autobiographical and Russian educational novels. The features of subjectivity and originally romantic emotional excess were smoothed over by the translator, but the general centripetal structure of the novel was retained. The psychological image of Jane Eyre was transformed as well, becoming strongly motivated in comparison to the previous images of Irinarkh Vvedensky, Sofya Koshlakova and Dmitry Mansfeld and closer to the original version.

KW - Charlotte brontë

KW - Jane eyre

KW - Russian reception

KW - Translator's reception

KW - V. D. Vladimirov

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84941643400&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84941643400&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1179/1474893215Z.000000000147

DO - 10.1179/1474893215Z.000000000147

M3 - Review article

VL - 40

SP - 181

EP - 186

JO - Bronte Studies

JF - Bronte Studies

SN - 1474-8932

IS - 3

ER -