«ее высочество» г. Банга и «королева ортруда» ф. Сологуба: Перевод как художественный материал

Translated title of the contribution: Herman Bang’s “Her Highness” and Fyodor Sologub’s Queen Ortruda: Target text as a source for creative writing

Anna B. Strelnikova, Anastasia V. Sysoeva

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

The authors of the present paper have proposed a hypothesis, according to which Fyodor Sologub’s translation of Herman Bang’s short story “Her Highness” had a particular impact on his original Russian novel Queen Ortruda. This hypothesis is based on the facts as follows: Sologub extensively translated belles lettres, and his translations (including those of Bang’s short stories) are an essential part of the Russian artist’s oeuvre; the publications of the translation and the original works appeared in chronological order; the loneliness of the heroine girt with authority became one of the main themes in both the Danish short story and the Russian novel. The present paper verifies the validity of the hypothesis described above. The works of art belonging to different national literatures and cultures were studied via the comparative historical method. The historiographic analysis was used to deal with the archive materials. The texts investigated in the course of the research include the last in-travitam edition of Sologub’s novel Queen Ortruda, the novel drafts, Russian translations of the short stories by Bang; Sologub’s draft translation of Bang’s “Charlot Dupont”. It is noteworthy that it was the investigation of “Charlot Dupont” translation that allowed identifying the edition used for translation of the short story “Her Highness”. The comparative analysis of fiction and journalistic texts written by the Russian and Danish authors revealed the similarities in their artistic worldviews. Both writers supposed the autobiography to be of no value and insisted that fiction should be read with no regard to historical and social context. The art of both writers is conventionally considered to be of the decadent origin, which implies a range of mutual characteristics. With the Danish short story and the Russian novel compared, the similarities in the texts have been revealed. Firstly, there is correspondence in the images of the heroines: they keenly appreciate the art, belong to the ancient and then deteriorating clan, suffer from an unhappy love, have complicated relations with mothers, admire children, are interested in communication with common people, aspire to freedom beyond the castle walls and conventionalities. The other similarities pointed out in the present paper are as follows: the playground in the garden of Princess Marie Caroline reminds the dream of Filippo Mechchio, the character of Queen Ortruda, whose wish is to see children playing in the garden of the queen’s castle; the talk between Marie Caroline and the artist is related to the unpublished short story by Sologub “The Rebel and the Queen” distinguished in the early version of the novel; the setting in both texts is a mysterious old castle surrounded by beautiful nature, etc. The conducted survey confirms the proposed hypothesis and indicates that translation was a kind of a “nutriment” for Sologub’s original writings.

Translated title of the contributionHerman Bang’s “Her Highness” and Fyodor Sologub’s Queen Ortruda: Target text as a source for creative writing
Original languageRussian
Pages (from-to)228-237
Number of pages10
JournalVestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Filologiya
Volume55
DOIs
Publication statusPublished - 2018

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint Dive into the research topics of 'Herman Bang’s “Her Highness” and Fyodor Sologub’s Queen Ortruda: Target text as a source for creative writing'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this