Equivalence and appropriateness: Divergence characteristics of categories under translation

Research output: Contribution to journalArticle

4 Citations (Scopus)

Abstract

The authors deal with the notions of equivalence and appropriateness, and describe the divergence characteristics of categories under translation. Equivalence is considered as the quantitative correspondence of source text (ST) to target text (TT), while appropriateness is mentioned as the qualitative correspondence. Equivalent translation is seen in the sense of quantitative correspondence of source text and target text and their means of expression. The authors conclude that the quantitative comparison of ST and TT proves the fact of their prior nonequivalence, and sum up that it is connected with the socalled form of language and its means density. The article deals with the statement that translation might be formed among language groups that lexicalize the contents in a different way. The terms “translation” and “search for an equivalent” are differenciated. Naturalism or translation symmetry is defined as the cases of excessive attention of translators to formal part of their work; it is widely spread in the practice of translation. The terms “meaning” and “content” are mentioned in the following focus: meaning objectifies extralinguistic reality of the unit or text, content specifies intralinguistic one.

Original languageEnglish
Pages (from-to)1601-1604
Number of pages4
JournalMediterranean Journal of Social Sciences
Volume5
Issue number27
DOIs
Publication statusPublished - 1 Dec 2014

Fingerprint

equivalence
divergence
naturalism
language group
translator
Equivalence
Appropriateness
Divergence
Source Text
language

Keywords

  • Appropriateness
  • Category
  • Correspondence
  • Equivalence
  • Source text
  • Target text
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Social Sciences(all)
  • Arts and Humanities(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)

Cite this

@article{d0734fea83e046caa26b249e9efcfaa2,
title = "Equivalence and appropriateness: Divergence characteristics of categories under translation",
abstract = "The authors deal with the notions of equivalence and appropriateness, and describe the divergence characteristics of categories under translation. Equivalence is considered as the quantitative correspondence of source text (ST) to target text (TT), while appropriateness is mentioned as the qualitative correspondence. Equivalent translation is seen in the sense of quantitative correspondence of source text and target text and their means of expression. The authors conclude that the quantitative comparison of ST and TT proves the fact of their prior nonequivalence, and sum up that it is connected with the socalled form of language and its means density. The article deals with the statement that translation might be formed among language groups that lexicalize the contents in a different way. The terms “translation” and “search for an equivalent” are differenciated. Naturalism or translation symmetry is defined as the cases of excessive attention of translators to formal part of their work; it is widely spread in the practice of translation. The terms “meaning” and “content” are mentioned in the following focus: meaning objectifies extralinguistic reality of the unit or text, content specifies intralinguistic one.",
keywords = "Appropriateness, Category, Correspondence, Equivalence, Source text, Target text, Translation",
author = "Juri Kobenko and Alexander Ptashkin",
year = "2014",
month = "12",
day = "1",
doi = "10.5901/mjss.2014.v5n27p1601",
language = "English",
volume = "5",
pages = "1601--1604",
journal = "Mediterranean Journal of Social Sciences",
issn = "2039-9340",
publisher = "MCSER-Mediterranean Center of Social and Educational research",
number = "27",

}

TY - JOUR

T1 - Equivalence and appropriateness

T2 - Divergence characteristics of categories under translation

AU - Kobenko, Juri

AU - Ptashkin, Alexander

PY - 2014/12/1

Y1 - 2014/12/1

N2 - The authors deal with the notions of equivalence and appropriateness, and describe the divergence characteristics of categories under translation. Equivalence is considered as the quantitative correspondence of source text (ST) to target text (TT), while appropriateness is mentioned as the qualitative correspondence. Equivalent translation is seen in the sense of quantitative correspondence of source text and target text and their means of expression. The authors conclude that the quantitative comparison of ST and TT proves the fact of their prior nonequivalence, and sum up that it is connected with the socalled form of language and its means density. The article deals with the statement that translation might be formed among language groups that lexicalize the contents in a different way. The terms “translation” and “search for an equivalent” are differenciated. Naturalism or translation symmetry is defined as the cases of excessive attention of translators to formal part of their work; it is widely spread in the practice of translation. The terms “meaning” and “content” are mentioned in the following focus: meaning objectifies extralinguistic reality of the unit or text, content specifies intralinguistic one.

AB - The authors deal with the notions of equivalence and appropriateness, and describe the divergence characteristics of categories under translation. Equivalence is considered as the quantitative correspondence of source text (ST) to target text (TT), while appropriateness is mentioned as the qualitative correspondence. Equivalent translation is seen in the sense of quantitative correspondence of source text and target text and their means of expression. The authors conclude that the quantitative comparison of ST and TT proves the fact of their prior nonequivalence, and sum up that it is connected with the socalled form of language and its means density. The article deals with the statement that translation might be formed among language groups that lexicalize the contents in a different way. The terms “translation” and “search for an equivalent” are differenciated. Naturalism or translation symmetry is defined as the cases of excessive attention of translators to formal part of their work; it is widely spread in the practice of translation. The terms “meaning” and “content” are mentioned in the following focus: meaning objectifies extralinguistic reality of the unit or text, content specifies intralinguistic one.

KW - Appropriateness

KW - Category

KW - Correspondence

KW - Equivalence

KW - Source text

KW - Target text

KW - Translation

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84917740578&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=84917740578&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.5901/mjss.2014.v5n27p1601

DO - 10.5901/mjss.2014.v5n27p1601

M3 - Article

AN - SCOPUS:84917740578

VL - 5

SP - 1601

EP - 1604

JO - Mediterranean Journal of Social Sciences

JF - Mediterranean Journal of Social Sciences

SN - 2039-9340

IS - 27

ER -