Equivalence and appropriateness: Divergence characteristics of categories under translation

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

5 Citations (Scopus)


The authors deal with the notions of equivalence and appropriateness, and describe the divergence characteristics of categories under translation. Equivalence is considered as the quantitative correspondence of source text (ST) to target text (TT), while appropriateness is mentioned as the qualitative correspondence. Equivalent translation is seen in the sense of quantitative correspondence of source text and target text and their means of expression. The authors conclude that the quantitative comparison of ST and TT proves the fact of their prior nonequivalence, and sum up that it is connected with the socalled form of language and its means density. The article deals with the statement that translation might be formed among language groups that lexicalize the contents in a different way. The terms “translation” and “search for an equivalent” are differenciated. Naturalism or translation symmetry is defined as the cases of excessive attention of translators to formal part of their work; it is widely spread in the practice of translation. The terms “meaning” and “content” are mentioned in the following focus: meaning objectifies extralinguistic reality of the unit or text, content specifies intralinguistic one.

Original languageEnglish
Pages (from-to)1601-1604
Number of pages4
JournalMediterranean Journal of Social Sciences
Issue number27
Publication statusPublished - 1 Dec 2014


  • Appropriateness
  • Category
  • Correspondence
  • Equivalence
  • Source text
  • Target text
  • Translation

ASJC Scopus subject areas

  • Social Sciences(all)
  • Arts and Humanities(all)
  • Economics, Econometrics and Finance(all)

Fingerprint Dive into the research topics of 'Equivalence and appropriateness: Divergence characteristics of categories under translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this