Editing of technical papers translated from a foreign language

Douglas D. Burleigh, Marina V. Kuimova

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

The primary goal of a technical paper is to inform the reader about the work that was done and why it was meaningful. The translation and editing of a technical paper is very difficult. It requires extensive experience, good language skills, and ideally, a strong background in the subject area of the paper. The goals of editing include correcting terminology, improving grammar, and, most importantly, ensuring that the message of the author is clear in the final paper. This paper discusses challenges, strategies and examples of technical editing. The paper is based on the authors' experience with papers in the field of NDT (Nondestructive Testing) that were written in Russian, translated into English by Russians, and then edited by a native speaker of English. However, the principles and processes discussed in this paper apply to all languages.

Original languageEnglish
Pages (from-to)2-6
Number of pages5
JournalPonte
Volume72
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - 1 Apr 2016

Keywords

  • Editing
  • Scientific technical editing
  • Scientific technical paper
  • Scientific technical translation
  • Terminology
  • Translation
  • Translator competence

ASJC Scopus subject areas

  • Sociology and Political Science
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint Dive into the research topics of 'Editing of technical papers translated from a foreign language'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this